Joueb.com
Envie de créer un weblog ? |
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web. |
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Commentaires :
an-droid |
oui, mais si on sait dire que "danke", "ich liebe dich" et "wilkommen", "rennt lola rennt", en allemand, on fait quoi?
|
pas-pareil 06-10-03
à 20:59 |
Re:Aaaah pas ce film qui est passé environ hum.. 10 fois ? sur Arte >_<
Bah si je traduis, je massacre le poème au sens propre, donc bon :P.. (après si ça te dérange pas de lire un poème massacré, j'peux le traduire huhu)
|
an-droid 07-10-03
à 13:18 |
Re: Re:non, ça me gêne pas.
j'ai bien traduit "the man who" pour qqn, alors c moche, mais c très chouette qd même, forcément. |
pas-pareil 07-10-03
à 17:41 |
Re: Re: Re:Puisque tu y tiens.. :P
J'ignore ce que peut signifier le fait d'être aussi triste, un conte des anciens temps qui ne me vient pas de la tête. [=je ne l'ai pas inventé] L'air est frais et il fait sombre et paisiblement coule le Rhin, le sommet de la montagne étincèle dans l'éclat du soleil couchant. La très belle jeune femme est assise là-haut, merveilleuse, ses bijoux d'or font des éclairs [Pas d'équivalent français] elle coiffe sa chevelure d'or. Elle la coiffe avec un peigne d'or, en chantant un chant; [En allemand y'a pas la répétition du même son] ça a une merveilleuse mélodie puissante. Le batelier dans son petit bateau, le chant l'émeut d'une douleur sauvage; il ne regarde pas les rochers il ne regarde que là-haut, dans les hauteurs. Je crois que les flots engloutissent finalement le batelier et la barque; et ça, la Lorelei l'a fait avec son chant. ["J'ai pêché, j'expie *coup de fouet*, aïe -_-"]* * Merci La Fiction des Guignols de l'Info |
an-droid 07-10-03
à 21:26 |
Re: Re: Re: Re:ah euh.
oui, ça doit être mieux dans la version originale... ;) [aïe, pas tapeeer!] |
pas-pareil 07-10-03
à 22:04 |
Re: Re: Re: Re: Re:Bah j'ai même pas l'impression de lire le même poème en français et en allemand -_-.. Comme l'ordre des mots allemands est très particulie, c'est impossible de donner quelque chose de correct en français, pis bon les sonorités c'maziiik ^^
|
angellin 22-12-04
à 19:52 |
re:die loreleij'adore ce poeme il m'est revenu en tete il y a peu de tps
ca devenait une obsession car je l'avais en partie oublié mais grace a vous je l'airetrouve! merci |
Novembre 24-12-04
à 20:44 |
Re: re:die loreleiALLELUÏA ! ALLELUÏA ! MAGIE DE NOËL ! !! hinhin je suis le malin... - AAAH LE MALIIN ! - han hinhinhin je vais te expier (avec une diérèse) - AH MAIS TERRINE DE COUILLES ! TU ES LE PERE NOËL !! - Fin - Voilà c'est fini bravo vous êtes très malin. |
à 20:25